Leserfrage/Namen G - ttes

Leserfrage zu den Namen G – ttes

B“H

Leserfrage:

Wie würdest du das übersetzen:
2 Mose 3:14
אֶ -הְ – יֶ -ה אֲשֶׁר אֶ – הְ – יֶ -ה (ʼehjéh ʼaschér ʼehjéh)

 

Antwort:

Die englische Übersetzung dazu lautet:

I shall be as I shall be = Ich werde sein, wie Ich sein werde

Eine genaue Übersetzung für den Namen G – ttes אֶ -הְ – יֶ -ה (E – h – i – y – e) gibt es nicht. Der Name ist in sich selbst ein g – ttlicher Name.

Der berühmte Thora – und Talmudkommentator Rashi sowohl als auch der Or HaChaim kommentieren, dass G – tt damit meint, dass Er immer mit dem jüdischen Volk sein wird. Egal, was kommt und egal, welche Schwierigkeiten auf das Volk warten.

Die Midrasch beschreibt diesen Namen G – ttes als zeitlos und ewiglich. Zeitlos bedeutet, dass G – tt immer war, ist und ewiglich sein wird.

Eine definitive Antwort auf die Frage gibt es also nicht. Viele Inhalte aus der Thora lassen sich nicht in andere Sprachen übersetzen, da es sich um Konzepte handelt. Deswegen sollte man zwecks Thorastudium Hebräisch können, um die Inhalte richtig zu erfassen. Allerdings nicht so wie Pfarrer das in ihrem knappen Hebräischstudium lernen. 🙂

Advertisements

Kommentar verfassen

Bitte logge dich mit einer dieser Methoden ein, um deinen Kommentar zu veröffentlichen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s